<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/wordpress-mu-1.2.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Enlarge our Hearts</title>
	<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 03:56:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=wordpress-mu-1.2.5</generator>

	<item>
		<title>By: Billie</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-99180</link>
		<dc:creator>Billie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 06:12:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-99180</guid>
		<description>No, not really that good.  It took me a few minutes to figure out "Sister in Christ" and that included going to the dictionary to figure out the root b/c I couldn't remember "sister"!  It's been about 10 years.  Wow, I feel old!

I think transliteration is just plain hard.  That's why there are about 7 English spellings to some Arabic words!  There is a standardized transliteration system, but it doesn't help pronunciation any--it's just for taking dictation on a keyboard.  Certain punctuation marks stand for letters/sounds that we don't have in English.

I suppose we're hijacking this thread and my husband needs the computer!

Itha turideen an tetakelameen mae akthur bi e-mail, anwaani dbhallman@nctc.com  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, not really that good.  It took me a few minutes to figure out &#8220;Sister in Christ&#8221; and that included going to the dictionary to figure out the root b/c I couldn&#8217;t remember &#8220;sister&#8221;!  It&#8217;s been about 10 years.  Wow, I feel old!</p>
<p>I think transliteration is just plain hard.  That&#8217;s why there are about 7 English spellings to some Arabic words!  There is a standardized transliteration system, but it doesn&#8217;t help pronunciation any&#8211;it&#8217;s just for taking dictation on a keyboard.  Certain punctuation marks stand for letters/sounds that we don&#8217;t have in English.</p>
<p>I suppose we&#8217;re hijacking this thread and my husband needs the computer!</p>
<p>Itha turideen an tetakelameen mae akthur bi e-mail, anwaani <a href="mailto:dbhallman@nctc.com">dbhallman@nctc.com</a>  <img src='http://femina.reformedblogs.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luma</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-99144</link>
		<dc:creator>Luma</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 04:25:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-99144</guid>
		<description>Wow, you're good! 

The Masloui dialect is one that is used in Northern Iraq, in Mousil in particular. Mousil was built (I believe) just a stone's throw (so to speak) from the old city of Ninevah. As in the same Ninevah that Jonah went to preach to, and the same Ninevah that was the capital of the Assyrian Empire. Both my parents were born in Mousil and all my ancestors as far as anyone can remember are from there. This is the dialect with which my family spoke Arabic with at home so that is what I grew up speaking. 

Iqhitki bil Masseeh,
Luma
P.S. I am bad at transliteration. I can't figure out which letters to use for the guttural sounds. :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, you&#8217;re good! </p>
<p>The Masloui dialect is one that is used in Northern Iraq, in Mousil in particular. Mousil was built (I believe) just a stone&#8217;s throw (so to speak) from the old city of Ninevah. As in the same Ninevah that Jonah went to preach to, and the same Ninevah that was the capital of the Assyrian Empire. Both my parents were born in Mousil and all my ancestors as far as anyone can remember are from there. This is the dialect with which my family spoke Arabic with at home so that is what I grew up speaking. </p>
<p>Iqhitki bil Masseeh,<br />
Luma<br />
P.S. I am bad at transliteration. I can&#8217;t figure out which letters to use for the guttural sounds. <img src='http://femina.reformedblogs.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Billie</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-99059</link>
		<dc:creator>Billie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 01:52:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-99059</guid>
		<description>That helps tremendously!  Thanks!  The only lehja I learned came from Egypt, Syria, and only a tiny bit of Iraqi.  Which region would Masloui or Nenavian come from?  Other than that, I learned Fusha, so when I try to talk to people, they look at me and smile and ask if I know how to speak "real Arabic" or if I always sound like I learned from the Quran!  :)  I learned to read and write it, but it has been a while since I studied, and now it is like I'm a kindergartener just learning to read, I'm afraid.  At one point in my studies, it was more comfortable for me to read than English.  I feel a bit like Charlie in Flowers for Algernon!  Naseitu Kathiran!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That helps tremendously!  Thanks!  The only lehja I learned came from Egypt, Syria, and only a tiny bit of Iraqi.  Which region would Masloui or Nenavian come from?  Other than that, I learned Fusha, so when I try to talk to people, they look at me and smile and ask if I know how to speak &#8220;real Arabic&#8221; or if I always sound like I learned from the Quran!  <img src='http://femina.reformedblogs.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  I learned to read and write it, but it has been a while since I studied, and now it is like I&#8217;m a kindergartener just learning to read, I&#8217;m afraid.  At one point in my studies, it was more comfortable for me to read than English.  I feel a bit like Charlie in Flowers for Algernon!  Naseitu Kathiran!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luma</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-98907</link>
		<dc:creator>Luma</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 21:06:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-98907</guid>
		<description>Sure, here let me give this one a try:

Ayna Maftoha ("her eye is enlarged). This is how I know it in my Masloui dialect (Nenavian dialect).

El Ayn ("the eye"). Again this is how we spoke at home with our Masloui dialect.

This is how I know the Lord's Prayer in Arabic. My father would write it out for me like this and I would memorize. Because I had him there to test me and to hear it correctly, I was able to hear where the accent was on each word, etc.

Now I only know how to speak. I forgot how to read and write Arabic when I came to America.

Well done on "Shukran Jazilan."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sure, here let me give this one a try:</p>
<p>Ayna Maftoha (&#8221;her eye is enlarged). This is how I know it in my Masloui dialect (Nenavian dialect).</p>
<p>El Ayn (&#8221;the eye&#8221;). Again this is how we spoke at home with our Masloui dialect.</p>
<p>This is how I know the Lord&#8217;s Prayer in Arabic. My father would write it out for me like this and I would memorize. Because I had him there to test me and to hear it correctly, I was able to hear where the accent was on each word, etc.</p>
<p>Now I only know how to speak. I forgot how to read and write Arabic when I came to America.</p>
<p>Well done on &#8220;Shukran Jazilan.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Billie</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-95355</link>
		<dc:creator>Billie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 22:29:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-95355</guid>
		<description>Luma, I studied Arabic for a while, and those phrases are on the tip of my brain--can't bring them to the surface, though.  Could you offer a transliteration?  Shukran Jazilan!  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Luma, I studied Arabic for a while, and those phrases are on the tip of my brain&#8211;can&#8217;t bring them to the surface, though.  Could you offer a transliteration?  Shukran Jazilan!  <img src='http://femina.reformedblogs.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Colleen</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-94372</link>
		<dc:creator>Colleen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 03:15:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-94372</guid>
		<description>Thanks for sharing this! I was just talking about this with my husband today... We have much to be thankful for and much to give, no matter what our situation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for sharing this! I was just talking about this with my husband today&#8230; We have much to be thankful for and much to give, no matter what our situation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Franci</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-94321</link>
		<dc:creator>Franci</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 00:47:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-94321</guid>
		<description>Thanks, Nancy.

May all our hearts be like an African taxi - always room for more!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Nancy.</p>
<p>May all our hearts be like an African taxi - always room for more!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luma</title>
		<link>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-94255</link>
		<dc:creator>Luma</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 22:51:15 +0000</pubDate>
		<guid>http://femina.reformedblogs.com/2008/07/14/enlarge-our-hearts/#comment-94255</guid>
		<description>Amen and Amen.

In Arabic there is a phrase that is translated as "her eye is open (or enlarged)" or "his eye is open/enlarged" or "the eye is open/enlarged." It basically means that the person is open handed, very generous, giving, not stingy, does not hold to things tightly, is satisfied themselves and therefore they give freely without stinginess or holding back. As I have been pondering the meaning of hospitality these past couple of weeks, I have been thinking a lot about this phrase that I grew up hearing my parents use. 

In the Psalms there is a warning to watch what you take or eat from a man who is offering food with his eye on you because he is a miser. Jesus warned people not to have a covetous or greedy eye. In Arabic, there's another phrase that is translated roughly "from the eye" or "the eye" and it is used with regard to people who say one thing but their eye is wicked, greedy, covetous. I may be wrong but I do believe that Jesus may have used the wording of "evil eye." 

All this to say that if we want to live biblically, we have to be big-hearted, big-eyed, open handed, hospitable people. And we have to do it all to the glory of God.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amen and Amen.</p>
<p>In Arabic there is a phrase that is translated as &#8220;her eye is open (or enlarged)&#8221; or &#8220;his eye is open/enlarged&#8221; or &#8220;the eye is open/enlarged.&#8221; It basically means that the person is open handed, very generous, giving, not stingy, does not hold to things tightly, is satisfied themselves and therefore they give freely without stinginess or holding back. As I have been pondering the meaning of hospitality these past couple of weeks, I have been thinking a lot about this phrase that I grew up hearing my parents use. </p>
<p>In the Psalms there is a warning to watch what you take or eat from a man who is offering food with his eye on you because he is a miser. Jesus warned people not to have a covetous or greedy eye. In Arabic, there&#8217;s another phrase that is translated roughly &#8220;from the eye&#8221; or &#8220;the eye&#8221; and it is used with regard to people who say one thing but their eye is wicked, greedy, covetous. I may be wrong but I do believe that Jesus may have used the wording of &#8220;evil eye.&#8221; </p>
<p>All this to say that if we want to live biblically, we have to be big-hearted, big-eyed, open handed, hospitable people. And we have to do it all to the glory of God.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
